domingo, maio 29, 2005

traduzir poemas...

Pois é, tô curtindo um monte a Coyote número 11, e fiquei pirando nesse lance de tradução. É um troço muito complicado, estou tentando traduzir um poema da syvia plath, e tentando respeitar rimas, forma essas coisas. quando terminar eu publico aqui.

Em português....
nós temos a palavra saudade...


palavras em inglês que são o máximo:

FOG- fog, não é exatamente fumaça, nem névoa, nem neblina... é ainda uma outra coisa.

Yeah-sayers- algo como dizedores de sim.

Complement- É mais bacana do que o nosso "elogio".

quem souber de outras expressões bacanas em inglês postem aí...

3 comentários:

Anica disse...

A expressão que eu mais gosto em Inglês é o 'as dead as a dodo', que seria algo perto do nosso 'mortinho da silva'. =]

Beline Cidral disse...

Tradução de filme dublado: Oh shit, Muther Fucker! = Estamos encrencados!

Flávio Jacobsen disse...

eu amo todas as formas da palavra "way", compostas ou não, inclusive a que significa "forma".