Pois é, tô curtindo um monte a Coyote número 11, e fiquei pirando nesse lance de tradução. É um troço muito complicado, estou tentando traduzir um poema da syvia plath, e tentando respeitar rimas, forma essas coisas. quando terminar eu publico aqui.
Em português....
nós temos a palavra saudade...
palavras em inglês que são o máximo:
FOG- fog, não é exatamente fumaça, nem névoa, nem neblina... é ainda uma outra coisa.
Yeah-sayers- algo como dizedores de sim.
Complement- É mais bacana do que o nosso "elogio".
quem souber de outras expressões bacanas em inglês postem aí...
3 comentários:
A expressão que eu mais gosto em Inglês é o 'as dead as a dodo', que seria algo perto do nosso 'mortinho da silva'. =]
Tradução de filme dublado: Oh shit, Muther Fucker! = Estamos encrencados!
eu amo todas as formas da palavra "way", compostas ou não, inclusive a que significa "forma".
Postar um comentário